Description
Module Content and Indicative Topics
This module will expose students to aspects of the academic study of audiovisual translation, with an emphasis on subtitling and revoicing. The core lectures discuss the main theoretical and technical parameters that condition the delivery of these two practices, paying special attention to the challenges encountered in the linguistic dimension and the impact that given solutions have in the representation of the characters (e.g. orality, linguistic variation, humour and wordplay).
The module will cover the following topics, which may be subject to variation depending on developments in academic research and the interests of the class:
Students will translate clips from audiovisual programmes (e.g. fiction and non-fiction films, documentaries, TV series, commercials, to name but a few), focusing on particular linguistic problems and thus cultivating an awareness of the challenges inherent to subtitling, revoicing and accessibility to the media for people with sensory disabilities.
Students will work from English into their foreign language (i.e. Spanish/French) and small group seminars are conceived as language-specific sessions, which are based on language directionality. The module’s coursework includes subtitling, voiceover and audio description tasks to be done both in class and as homework.
Teaching Delivery
A brief description outlining the balance between lectures and seminars (and other classes where appropriate) as well as the teaching methods you will use within these classes. What will you expect to do in preparation for, during and between classes? If you teach in smaller seminar classes, it is worth noting this too.
This module has historically been popular. If you try to register on this module, we would advise exploring additional options, just in case.
Enrolment on this module is restricted to students on specific programmes of study or to those who have already completed specific modules, as detailed in the Restrictions box. You will not be able to join the module if you do not meet these criteria.
Affiliate students will not be allowed to enrol on this module.
By the end of the module, you should be able to:
- Analyse and discuss clips
- Subtitle clips using dedicated software
- Produce voiceover scripts in French/Spanish
- Develop a greater awareness of accessibility requirements
- Translate subtitles and scripts into French/Spanish
- Discuss your translation in essays
Recommended Reading
In preparation for the module, we advise reading the following core text. It can be found in the Ïã¸ÛÁùºÏ²Ê Library:
Pérez-González, Luis (2014) Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Trigger Warnings
This module may not be advisable for students with sensory disabilities (e.g. deafness or blindness).
Module deliveries for 2024/25 academic year
Last updated
This module description was last updated on 19th August 2024.
Ìý